A Flavinha me enviou esta peça que estava em seu "bauzinho" (que é como chamamos nossos arquivos). É super legal para Convenção de Professoras Visitantes. A tradução não está assim "uma Brastemp" mas vocês podem corrigir/adaptar. O importante é que alguém fez o esforço de traduzir como pôde e isso já ajuda e devemos reconhecer. Obrigada Flavinha por compartilhar conosco!!!
Fonte: Mormon Share
nós temos essa peça no blog ta com uma ótima tradução se vc quiser pode pegar lá...bjosss
ResponderExcluire tem selinho pra vc lá no blog passa lá bjoss
ResponderExcluirobrigada querida! Vou passar lá. bjs
ResponderExcluirOlá!!!
ResponderExcluirParabéns pelo blog. Está muito bem conseguido.
Achei curioso encontrar aqui esta peça. Gostaria de saber porque a irmã diz não estar muito bem traduzida. Interessante que a dona de um outro blog - Karen Andrade - também tem a mesma peça que ela diz ter uma óptima tradução e a tradução é a mesma, pela mesma pessoa.
Sinceramente,
Paula Ferreira
Oi Paula! Desculpe, eu não disse que não está boa, quis dizer que podemos melhorar. Digo isto porque há algumas palavras/expressões que são diferentes no português do Brasil (paragem, telemóvel, casa de trabalho) por isso eu disse que podem corrigir. Não estão erradas, somente são expressões diferentes das que usamos. Desculpe se a ofendi. Como eu disse na postagem, eu reconheço seu trabalho e sou grata por ele. Bjs
ResponderExcluirOlá Simone! Não, não me ofendeu. Só queria perceber o que não estaria bem para poder ser corrigido. Sim, o português do Brasil é bastante diferente do português de Portugal. Obrigada pelo esclarecimento. Gosto muito do seu blog. Parabéns!
ResponderExcluirCom amor,
Paula Ferreira